-
1 долгий
long; (длительный тж.) prolongedдо́лгий путь — long way
до́лгое вре́мя спустя́ — long after
на до́лгие го́ды [века́] — for years [centuries] to come
по́сле до́лгих лет — after long years
до́лгое изгна́ние — long period of exile
до́лгий гла́сный лингв. — long vowel
••До́лгий парла́мент ист. — Long Parliament
откла́дывать в до́лгий я́щик (вн.) — shelve (d); shovel (d) to the back burner
э́то до́лгая пе́сня — ≈ that's a long story
до́лгие про́воды - ли́шние слёзы посл. — long partings mean a lot of tears
-
2 долгий
long; ( длительный) of long durationна долгие годы, века — for years, centuries to come
долгий гласный лингв. — long vowel
♢
откладывать в долгий ящик (вн.) — shelve (d.), put* off (d.); procrastinate (d.) -
3 довольно долго
1. for yearsдолго, давно; надолго — for a long time
2. good whileтовары, долго лежавшие на прилавке — well-handled goods
-
4 долгие годы
General subject: donkey's years, for many years, long years, over a number of years, number of years -
5 долгий
прил.; сравн. дольше, долее••- откладывать в долгий ящикне долго думая — without hesitation, without thinking twice, without a moment's thought
-
6 целый
1. (неповреждённый, сохранный) intact, safeуходи, пока цел! разг. — get away while you are safe!, get out while the going's good!
2. (полный, весь целиком) whole, entireцелыми днями — for days together, или on end
прошло целых десять дней (с рд.) — it is a full ten days (since)
целые числа мат. — whole numbers
♢
в целом — as a whole; ( в общем) on the wholeинтересы государства в целом — the interests of the State at large, или as a whole
в общем и целом — by and large, in general
это вызвало целую бурю — it caused / aroused a perfect tempest, или a real storm
-
7 целый
1) (полный, весь целиком) whole [həʊl], entireце́лый го́род — a whole city
це́лая дю́жина — a round dozen
це́лый день — all day long
це́лый час — a whole hour
це́лыми дня́ми — for days together [on end]
по це́лым неде́лям — for weeks on end
прошло́ це́лых де́сять дней (с рд.) — it is a full ten days (since)
це́лых пятна́дцать лет — for fifteen long years
2) (неповреждённый, сохранный) intact, safeцел и невреди́м — safe and sound
все ли це́лы? — is everybody safe?
3) (значительный, большой) whole, realце́лый ряд вопро́сов — a whole number of questions
э́то вы́звало це́лую бу́рю — it caused / aroused a perfect tempest [a real storm]
одна́ це́лая пять деся́тых — one point five
две це́лых девять деся́тых — two point nine
ноль це́лых три́дцать пять со́тых — point thirty five
••це́лое число́ мат. — integer [-ʤ-], whole number; см. тж. целое
пока́ цел разг. — ≈ while (you are) still alive
-
8 целый
прил.1) intact, safe ( неповрежденный)уходи, пока цел! — get away while you are safe!, get out while the going's good разг.
2) whole, entire ( весь целиком)Качество продукции возросло на целых 20 процентов. — Quality of products increased as much as 20%.
целые числа — whole numbers матем.
целыми днями — for days together; for days on end
••интересы государства в целом — the interests of the State at large, the interests of the State as a whole
это вызвало целую бурю — it caused/aroused a perfect tempest, it caused/aroused a real storm
- в целом -
9 прождать десять долгих лет
General subject: wait thorough ten long yearsУниверсальный русско-английский словарь > прождать десять долгих лет
-
10 Г-166
НЕЧЕГО И ГОВОРИТЬ, что... or о ком-чём, про кого-что coll these forms only impers predic with быть«, usu. pres и always precedes говорить)1. it is so obvious that it does not even have to be stated: нечего и говорить, что... - needless to sayit goes without saying (that...) of courseоб X-e нечего и говорить - one need hardly mention (say anything about) X(when the person or thing in question is juxtaposed with a person or thing in the preceding context) to say nothing of X not to mention X.«Нечего и говорить о том, что мы приняли решение вашего превосходительства к непременному исполнению...» (Салтыков-Щедрин 2). "Needless to say, we accepted your excellency's decision and put it into effect immediately" (2a).Ближе -яснее - господин. Вы думаете, я сужу по пальто? Вздор. Пальто теперь очень многие и из пролетариев носят. Правда, воротники не такие, об этом и говорить нечего, но всё же издали можно спутать (Булгаков 11). As he came closer it was obvious that he was a gentleman. I suppose you thought I recognized him by his overcoat? Nonsense. Even lots of proletarians wear overcoats nowadays. I admit they don't usually have collars like this one, of course, but, even so, you can sometimes be mistaken at a distance (lib).Нечего и говорить о том, как утешительно было находить в письмах незнакомых людей отклик на то сокровенное, что годами вынашивалось молчком (Гинзбург 2). I need hardly say how reassuring it was to discover in letters from unknown people their reaction to inner secrets that for long years had been cherished in silence (2a).He до всего доходили руки старика, посев уменьшился, а про остальное уж и говорить нечего (Шолохов 3). The old man could not cope with everything he had even reduced his sowings, not to mention other things (3a).2. sth. or s.o. is excluded altogether (as a possibility): об X-e нечего и говорить = X is out of the question(in limited contexts) there is no question of (person Yb) doing thing X.О поездке в Прагу нечего и говорить. Going to Prague is out of the question.(author's usage)...Маргарите решительно нечего было надеть, так как все её веши остались в особняке, и хоть этот особняк был очень недалеко, конечно, нечего было и толковать о том, чтобы пойти туда и взять там свои вещи (Булгаков 9)....Margarita had nothing to put on, since all her things remained in her house, and though it was not far, there was, of course, no question of her going there to take her clothes (9a). -
11 Д-210
ИЗО ДНИ (ИЗО ДНЯ) В ДЕНЬ PrepP these forms only adv used with impfv verbs fixed WOevery day, one day after anotherday after dayfrom day to day day by day from one day to the next day in, day out (day in and day out) every single day.Мы только слышали пулеметные очереди через разные промежутки: та-та-та, та-та... Два года изо дня в день я слышал, и это стоит в моих ушах сегодня (Кузнецов 1). We could only hear bursts of machine-gun fire at various intervals: ta-ta-ta, ta-ta....For two long years I could hear them, day after day, and even now they still ring in my ears (1b).Машина проверяла качество работы и давала ей оценку. Итоги шли в Машину-Сумматор... И так - изо дня в день (Зиновьев 1). The Computer checked the quality of the work and gave it a mark. The results were then passed to the Totalising Computer....Thus it went on from day to day (1a).Возьмите очереди. Раз постоять - пустяк. Сто раз - пустяк. А если изо дня в день, из года в год?» (Зиновьев 2). "Take queues.То stand in line once is nothing. To stand in line a hundred times is nothing. But if it's day in day out, year in year out?" (2a). -
12 нечего и говорить
• НЕЧЕГО И ГОВОРИТЬ, что... or о ком-чём, про кого-что coll=====1. it is so obvious that it does not even have to be stated:- it goes without saying (that...);- of course;- [when the person or thing in question is juxtaposed with a person or thing in the preceding context] to say nothing of X;- not to mention X.♦ "Нечего и говорить о том, что мы приняли решение вашего превосходительства к непременному исполнению..." (Салтыков-Щедрин 2). "Needless to say, we accepted your excellency's decision and put it into effect immediately" (2a).♦ Ближе - яснее - господин. Вы думаете, я сужу по пальто? Вздор. Пальто теперь очень многие и из пролетариев носят. Правда, воротники не такие, об этом и говорить нечего, но всё же издали можно спутать (Булгаков 11). As he came closer it was obvious that he was a gentleman. I suppose you thought I recognized him by his overcoat? Nonsense. Even lots of proletarians wear overcoats nowadays. I admit they don't usually have collars like this one, of course, but, even so, you can sometimes be mistaken at a distance (lib).♦ Нечего и говорить о том, как утешительно было находить в письмах незнакомых людей отклик на то сокровенное, что годами вынашивалось молчком (Гинзбург 2). I need hardly say how reassuring it was to discover in letters from unknown people their reaction to inner secrets that for long years had been cherished in silence (2a).♦ Не до всего доходили руки старика, посев уменьшился, а про остальное уж и говорить нечего (Шолохов 3). The old man could not cope with everything; he had even reduced his sowings, not to mention other things (3a).2. sth. or s.o. is excluded altogether (as a possibility): об X-e нечего и говорить ≈ X is out of the question; [in limited contexts] there is no question of (person Y's) doing thing X.♦ О поездке в Прагу нечего и говорить. Going to Prague is out of the question.♦ [author's usage]...Маргарите решительно нечего было надеть, так как все её вещи остались в особняке, и хоть этот особняк был очень недалеко, конечно, нечего было и толковать о том, чтобы пойти туда и взять там свои вещи (Булгаков 9)....Margarita had nothing to put on, since all her things remained in her house, and though it was not far, there was, of course, no question of her going there to take her clothes (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нечего и говорить
-
13 изо дня в день
• ИЗО ДНЯ < ИЗО ДНЯ> В ДЕНЬ[PrepP; these forms only; adv; used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ every day, one day after another:- day by day;- day in, day out (day in and day out);- every single day.♦ Мы только слышали пулеметные очереди через разные промежутки: та-та-та, та-та... Два года изо дня в день я слышал, и это стоит в моих ушах сегодня (Кузнецов 1). We could only hear bursts of machine-gun fire at various intervals: ta-ta-ta, ta-ta....For two long years I could hear them, day after day, and even now they still ring in my ears (1b).♦ Машина проверяла качество работы и давала ей оценку. Итоги шли в Машину-Сумматор... И так - изо дня в день (Зиновьев 1). The Computer checked the quality of the work and gave it a mark. The results were then passed to the Totalising Computer....Thus it went on from day to day (1a).♦ "Возьмите очереди. Раз постоять - пустяк. Сто раз - пустяк. А если изо дня в день, из года в год?" (Зиновьев 2). "Take queues. То stand in line once is nothing. To stand in line a hundred times is nothing. But if it's day in day out, year in year out?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > изо дня в день
-
14 долгие годы
-
15 долголетний
long имя прилагательное: -
16 долголетний
long-lasting; of many years, with a long history (после сущ.)долголе́тняя дру́жба — long-lasting friendship
-
17 многолетний опыт
long experience, many years' experienceРусско-Английский новый экономический словарь > многолетний опыт
-
18 многолетний
1) General subject: long-lived, long-term, longstanding, multiyear, of many years, perennial, vet, veteran, vivacious, decades-long, (studies) following people over many years, years long2) Biology: plurannual3) Botanical term: everlasting, perennial (лат. perennis)4) Agriculture: perennial (о растении)5) Mathematics: long-standing, persistent6) Business: multiannual7) Aviation medicine: longitudinal (о медицинском контроле над группой людей)8) Makarov: lasting, paleocrystic9) oil&gas: multi-year -
19 давно
1) General subject: far, for a long time, lately, long, long ago, long since, many years ago, of old, this many a day, way back, a long time ago, far back2) American: away back3) Mathematics: for long4) Jargon: yonks (I haven't seen you for yonks), donkey's ears (Word comes from British rhyming slang. It rhymes with years.)5) Makarov: as far back as, away (выражает отдалённость во времени) -
20 многолетний
longstanding, of many years; long-lived; long-term; perennial бот.* * ** * *longstanding, of many years; long-lived; long-term
См. также в других словарях:
Five Long Years — is one of the most widely covered blues standards. It was originally written and recorded by Eddie Boyd in 1952.Recordings*Eddie Boyd, 1952, the original performance *Buddy Guy, 1991, Damn Right I ve Got The Blues *Muddy Waters, early 1960s,… … Wikipedia
Years of the Trees — The centuries before the Sun and Moon. The long years that lay between the founding of Valinor and its Darkening. During this time, Valinor was lit by the light of the Two Trees, but Middle earth lay in darkness. Long before the Elves… … J.R.R. Tolkien's Middle-earth glossary
long — long1 longly, adv. longness, n. /lawng, long/, adj. longer /lawng geuhr, long /, longest /lawng gist, long /, n., adv. adj. 1. having considerable linear extent in space: a long distance; a long handle. 2. having considerable duration in time: a… … Universalium
Long Beach State 49ers baseball — Long Beach State 49ers Founded: 1954 University California State University, Long Beach Conference Bi … Wikipedia
Long-lived fission product — Long lived fission products are radioactive materials with a long half life (more than 200,000 years) produced by nuclear fission. Contents 1 Evolution of radioactivity in nuclear waste 1.1 Short term 1.2 Medium lived fission products … Wikipedia
Long Island Sound — is an estuary of the Atlantic Ocean and various rivers in the United States that lies between the coast of Connecticut to the north and Long Island, New York to the south. The mouth of the Connecticut River at Old Saybrook, Connecticut empties… … Wikipedia
Long John Nebel — (born John Zimmerman) (June 11, 1911 – April 10, 1978) was an influential New York City talk radio show host.From the mid 1950s until his death in 1978, Nebel was a hugely popular all night radio host, with millions of regular listeners and what… … Wikipedia
Long Gone John — (born John Edward Mermis) is an American entrepreneur who is best known for his record label Sympathy for the Record Industry and his vinyl toy company Necessaries Toy Foundation . He has lived in Long Beach, California for 30 years. He has… … Wikipedia
Long Ashton Research Station — (LARS) was an agricultural and horticultural government research centre in the village of Long Ashton near Bristol, UK. It was created in 1903 to study and improve the West Country cider industry, expanded into fruit research (particularly apples … Wikipedia
Long service leave — is an additional employee vacation payable after long periods of service with an employer in Australia and New Zealand.Rates of Accrual for Long Service LeaveIn Australia, unlike many other countries, employees are generally entitled to… … Wikipedia
Long Road Out of Eden — Studio album by Eagles Released October 30, 2007 … Wikipedia